Я восхожу на Твой алтарь любви!
Прошу, Господь, меня употреби.
Ты знаешь, как использовать сосУд.
Пусть Божьи руки меня нежно отнесут
Туда, где боль, где плач, где темнота,
Туда, где выход ищут без Христа.
Дай, Бог, мне им помочь, им рассказать
Об Иисусе, что пришел спасать.
О том, что Он- решенье их проблем.
Он свет слепым и голос тем, кто нем.
Иисус и Путь, и Истина, и Свет.
На все вопросы только в Нем ответ.
…Как хорошо нам на Фаворе быть,
Нам хочется остаться там, там жить.
Но под горою люди ждут и ждут,
ЧТО им с горы, от Бога принесут?
Сочувствие им надо и любовь,
Елей на раны, на их пот и кровь.
Обнять, принять, утешить, поддержать…
Как я хочу Тебя, мой Бог, являть!
Тот, кто Тебя , Твою любовь познал,
Тот сердцем на Тебя похожим стал,
Себя всего Тебе, Бог, посвятил,
И жизнь свою он ближним расточил.
…Я восхожу на Твой алтарь любви.
Употреби, Господь, употреби.
Чтобы придя на небеса, к Тебе
«Как хорошо, Мой раб!»- услышать мне.
Твои слова услышать, мой Господь,
Увидеть тех, кому помочь я смог.
Наградой высшей будут лица их,
Родных, знакомых, ближних – всех Твоих.
Твои они, за них Ты умирал!
С Тобою восхожу я на алтарь…
Комментарий автора: Посвящается всем христианам: капелланам, волонтерам, евангелистам, миссионерам, пресвитерам, пастырям, дьяконам, учителям Божьего слова, душепопечителям, всем, кто трудится, жертвуя собой ради спасения, духовного роста и пользы ближнего... Стих написан на проповедь брата Юрия Владимировича Павленко о Преображении.
Надежда Горбатюк,
Украина
Християнка, люблю Господа. Вчуся любити ближнього...
Прочитано 7760 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Да поможет Вам Господь, Надя, взойти на Его алтарь любви и да будет этот сосуд употреблен Господом по Его благоволению!!! Благословений Вам!!! Комментарий автора: Спасибо, Галина! Да поможет нам всем в этом Господь!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.