Андрей Краснокутский,
Ротмистровка, Украина
Так будь же зеркалом у Бога
И освящаясь - отражай.
Иначе истины не трогай
Не разрушай, не искажай...
***********************
Лист бумаги на столе
Ручка полная чернил -
Это всё, что нужно мне
Да Господь чтоб посетил... e-mail автора:kravas@email.ua
Прочитано 7600 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поставил пятерку, хотя есть недочеты. Нужно заменить слово - новому в строчке "И радоваться дню новому", потому что в русском языке ударение падает на первый слог - нОвому и в этом случае теряется ритм.Может быть, заменить на слово "иному" или какое другое.И на мой взгляд, нужно убрать последнее четверостишье, потому что по смыслу оно ничего не добавляет к сказанному и утяжеляет стих назидательностью. А это стихотворенье ценно именно отсутствием банальной назидательностью. К тому же нет такого слова - Мироздатель, а как новое слово в таком контексте, оно не играет. Комментарий автора: Спасибо. Принимаю наставление, как от профессионала ученику. Я только учусь...
Надежда Горбатюк
2016-01-29 10:12:24
Спасибо, Андрей. Вы передали ту атмосферу...Один из братьев нашей общины ездит как волонтер в зону АТО и почти вашими словами все рассказывает нам. Да поможет Господь всем нашим землякам-украинцам, и всем детям Своим, оставшимся в этой страшной зоне... Комментарий автора: Сердечно благодарю за отзыв. Мир Украине. Мир Вашему дому.
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".