Нам бы хоть на миг остановиться
Инок59
Интересно, но давно подмечено,
Зрелость общества зависит от людей.
По тому, как в них очеловечена
Любовь к ближнему, завещанная вечностью,
Не от политических идей.
Скажут возраст умягчает нравы,
Так откуда массовый психоз.
Будто бы, извне нам для забавы,
Равнодушья привнесли отраву,
И безчестья допустили вброс.
Впрочем, возлагать вину на дядю,
Абсолютно детская черта.
Мы молчим, чего же БОГА ради,
Ждём от провидения награды,
Вот и правит нами гопота.
Вот и сеем зависть и раздоры,
Отравляя злобой внешний мир.
И ликуют упыри и воры,
И на троне *избранный* кумир.
Нам бы хоть на миг остановиться,
Сердобольно оглядев в окрест.
Хутор позаброшенный, криницу,
Предкам на погостах поклониться,
И поправить обветшалый крест.
Чтоб душою прикоснувшись к воле,
От истоков мудрости испить.
И проникнувшись раскаяньем с любовью,
Душу освятить земною болью,
Чтобы вновь РОССИЮ возродить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.