Когда-нибудь вы жили в Тель-Авиве?
В районе, где ночует беднота?
Там крыши протекают. Не пойти ли
Вам поселиться именно туда?
Для полноты израильского счастья,
Для ощущенья ненадежных дней
Здесь изредка случаются ненастья,
Но время здесь - ловушка для людей.
Ведь временность надежней постоянства.
В таких районах знаешь - это так!
И ты свое еврейское гражданство
Несешь как нищий - даренный пятак.
И время арендованное в сутки
Приносит баснословные нули
Несимпатичным местным проституткам,
С кем делят славу местные бомжи.
Когда-нибудь вы жили в Тель-Авиве,
Где жизнь элитной праздности снует?
Здесь лучшие каньоны в Израиле,
В кафешках обеспеченный народ.
Они - для туристической открытки.
Они для обольщения зевак,
Которые для будующей пытки
Проглотят им наживленный червяк.
А те живут за счет еврейской доли,
Заложенной им в банках за долги.
Сдают квартиры
перекати-полю,
Которого не мало полстраны.
Субботним утром в местной синагоге
Веселый и упитанный раввин
Вам прочитает заповедь о Боге
И что народ израильский един.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".