"Благоволит Господь к делам Твоим-
В делах твоих успех,в душе твоей покой".
********
Будь мудрым-даже бедняком,
Знай мудрость лучше всякой силы,
Свой хлеб приобретай трудом,
И мудрых Бог избавит от могилы.
********
Будь кротким в мудрости твоей,
И не копай яму для близких,
Не убегай трудных путей,
А убегай желаний низких.
********
Будь щедрым, хлеб пускай по водам,
Ведь дни лукавы,как богатство,
Сегодня Бог дал щедрый урожай,
А завтра может кандалы и рабство.
********
Друзей себе в любви приобретай,
Богатство раздавай, они земные,
Имеешь.Нищим щедро подавай,
В земном неверный?Даст ли вековые.
************
Комментарий автора: Лук 16:11.Итак,если вы в неправедном богатстве не были верны,кто доверит
вам истинное?.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Что то у меня друзей становится больше, чем нужно нормальному человеку.
По чём это видно, что Вы мой друг? По моим комментариям на Ваши рубаи?
Женя Блох
2009-09-22 13:51:57
Да нет Миша у меня память не отшибло,Хороших слов не забываю,а твоя коврижка была предложена как?Просто так?
А почему бы и нет,я всегда рада даже колючим,но друзьям.
Женя Блох
2009-09-22 13:52:41
Да нет Миша у меня память не отшибло,Хороших слов не забываю,а твоя коврижка была предложена как?Просто так?
А почему бы и нет,я всегда рада даже колючим,но друзьям.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.